K+ZINE夏季号・柿渋リネンのcoffee filter・ハウスブレンド / ムルク100g K+ZINE Summer Issue · Persimmon-Tanned Linen Coffee Filter · House Blend / Mulk 100g
¥2,500
夏季号のセット商品は、ユルクルさんの柿渋リネンのcoffee filterとソンマレックコーヒーさんのコーヒー豆です。柿渋リネンは、抗菌作用があるだけでなく、速乾性も優れています。ドリップする時間を楽しみながら、ゆったりとした時間をお過ごしください。
◉ユルクル:柿渋リネンのcoffee filter
◉ソンマレックコーヒー:中深煎り豆をベースにしたハウスブレンド / ムルク100g
◉K+ZINE 夏季号 vol.9
写真=河上展儀
Photo by Kawakami Nobuyoshi
The Summer Issue bundle features a persimmon-tannin-treated linen coffee filter from Yurukuru and coffee beans from Somarec Coffee. Persimmon-tannin-treated linen not only has antibacterial properties but also dries quickly. We hope you enjoy a relaxing moment while savoring the process of brewing your coffee.
◉ Yurukuru: Persimmon-tanned linen coffee filter
◉ sommarlek coffee roaster: House blend based on medium-dark roast beans / Mork 100g
◉ K+ZINE Summer Issue vol.9
「ユルクル 弘瀬剛敏・弘瀬いずみ」
Yurukuru, Takatoshi Hirose, Izumi Hirose
2012年に土佐清水市にユルクルを立ち上げ、柿渋リネン製品の制作をしています。ゆるり、くるくる、循環するような物作りがしたいという思いがその名に込められています。
柿渋の品は、まず生地を柿渋に漬けて染め、太陽に干して乾かします。乾かした布を数日寝かせ、次ははけで柿渋を塗って干す、これを4、5回繰り返し、布が染まったら縫製します。さらに仕上げ染めをして、完成までには約3カ月を要します。時間をかけてていねいに作られた柿渋リネンの製品は、使うほどに柔らかくなじみ、風合いが増していきます。
箸袋の留め具のこはぜは、地元の「杜の聲」さんが竹林整備で出た竹を燻した「煤竹」から作ってくれたもの。地元の人たちと、ものを大切に扱うことで生まれたつながりも大切にしています。
In 2012, we established Yurukuru in Tosashimizu City and have been producing persimmon tannin linen products. The name Yurukuru reflects our desire to create products that are yururi, kuru-kuru, or circulating.
Kakishibu products are first dyed by soaking the fabric in persimmon tannin, then drying it in the sun. The dried cloth is left to dry for a few days, and the next time, it is coated with persimmon tannin using a brush and dried, and this process is repeated four or five times. After the cloth is dyed, it is sewn. After the finishing dyeing process, it takes about three months to complete. The more the cloth is used, the softer it becomes and the more its texture increases.
The clasps for the chopstick bags are made from sooty bamboo, which is smoked from bamboo taken from bamboo groves by the local “Mori-no-soudou” bamboo company. We also cherish the connections with the local people that are created through the careful handling of our products.
「ソンマレックコーヒーロースター」
Son Marek Coffee Roastery.
高知市洞ケ島町で「sommarlek coffee HORAGASHIMA」、桜井町(菜園場店)で「sommarlek coffee roaster」を営む礒部仁孝さん。
子どもの頃から、両親に連れられて安芸郡内の喫茶店を巡り、コーヒーが身近だったこともあり、将来はカフェを営みたいという思いを抱いていたそうです。産地ごとの豆を自ら焙煎して出す東京のお店で、初めてブラジルのある農園のコーヒーを飲んで感動し、自家焙煎でその豆の持つ香りや味などの個性を楽しむことが面白いと思うようになりました。
コーヒー専門店で学んだ後、30歳で高知に戻り、奈半利町に焙煎所を構え、2019年に洞ケ島にコーヒースタンド1号店を、そして今年(2024年)2号店となる菜園場店をオープンしました。
コーヒーは日常の生活の一部。わざわざ飲みに行くのではなくて、身近にあって気軽に立ち寄れる場所を作りたいという思いが、菜園場店へとつながりました。焙煎所が手狭になったことも重なって、洞ケ島店にあった焙煎所も菜園場店に移転。洞ケ島店の店舗はゆっくりと座れるスペースがありませんでしたが、菜園場店は礒部さんお気に入りのテーブルを据え、本を読んだり、友人との会話を楽しんだり、リラックスした時間を過ごせる空間になっています。
こだわりは「産地の豆の個性を最大に引き出すこと」。礒部さんが提案してくれる新しいコーヒーとの出合いがこれからも楽しみです。
(写真は、2019年11月28日付フリーペーパーK+より)
Coffee is a part of everyday life. Our desire to create a place that is familiar and easy to stop by, rather than going out of our way to drink it, led us to the Naenba store. The roasting shop at the Dorogashima store was also relocated to the Nanenba store as the roasting shop became too cramped. The Dorogashima store did not have enough space to sit down and relax, but at the Naenba store, Isobe's favorite table is set up where he can read a book, enjoy conversation with friends, or just relax and spend time.
His specialty is “to bring out the maximum individuality of the beans from the producing region. We look forward to encountering new coffees proposed by Mr. Isobe in the future.
(Photo from the free paper K+ dated November 28, 2019)





