重要なお知らせエリアを非表示

K+ZINE春季号・土佐の塩丸(青丸)・米みそセット K+ZINE Spring Issue, Tosa no Shiomaru (aomaru), rice miso

¥2,700

春季号のセット商品は「井上糀店さんの米みそ」と「土佐の塩丸さんの青丸」+「K+ZINE春季号」

「井上糀店さんの米みそ」は、米糀と大豆の割合が2:1。米糀の割合が多めなのは四国の米みその特徴のひとつです。この米みそで作った味噌汁は、ほのかな香りが具材をやさしく包み込み、まろやかで風味豊かな味わい。高知県産の米と国産大豆でつくられた安全で体にやさしい無添加の味噌です。 

「土佐の塩丸さんの青丸」は、太陽と風の力のみで水分を蒸発させた完全天日塩。海水中のミネラルを余すことなく一粒一粒に込めた塩です。青丸は、スタンダードな粒のタイプ。
肉、魚、野菜から果物にもひとつまみ、さまざまな料理にお使いいただけます。



【以下、ご一読ください】
※一日で発送できる数量に限りがあるため、順次発送になります
※発送時期が前後する場合もあります。ご了承ください
※発送から到着まで、1~3日ほどかかります。
※こちらの価格には消費税が含まれています。
※別途送料がかかります。
※この商品は井上糀店さんからの発送(クール便)となります。



The set products of the spring issue are "rice miso from Inoue Koji-ten" and "Aomaru from Tosa no Shiomaru" + "K+ZINE spring issue"



The ratio of rice malt to soybeans in "Inoue Koji-ten's rice miso" is 2:1, and the larger ratio of rice malt is one of the characteristics of rice miso from Shikoku.Miso soup made with this rice miso has a mild and flavorful taste with a subtle aroma that gently envelops the ingredients.This safe and wholesome additive-free miso is made from rice and domestic soybeans grown in Kochi Prefecture.

Tosa no Shiomaru-san's Aomaru" is a completely sun-dried salt whose moisture is evaporated only by the power of the sun and wind.Every grain of salt contains all the minerals in seawater.Aomaru is the standard grain type.It can be used in a variety of dishes, from meat, fish, and vegetables to a pinch of fruit.



[Please read the following]
*Since there is a limit to the number of items that can be shipped in one day, they will be shipped sequentially.
*Shipment time may vary.Please understand.
*It takes 1-3 days from shipping to arrival.
*The prices here include the sales tax.
*Shipping charges will apply separately.
*This product is shipped from Inoue Koji-ten (cool delivery).

※こちらの価格には消費税が含まれています。

※別途送料がかかります。送料を確認する

送料・配送方法について

この商品の送料・配送方法は下記のとおりです。

  • クール便

    井上糀店さんからの発送となります。

    送料は地域により異なります

    • 北海道

      ¥2,470

    • 東北
      青森県, 岩手県, 宮城県, 秋田県,
      山形県, 福島県

      ¥1,590

    • 関東
      茨城県

      ¥1,300

      栃木県

      ¥1,300

      群馬県

      ¥1,300

      埼玉県

      ¥1,300

      千葉県

      ¥1,300

      東京都

      ¥1,300

      神奈川県

      ¥1,300

      山梨県

      ¥1,190

    • 信越
      新潟県, 長野県

      ¥1,190

    • 北陸
      富山県, 石川県, 福井県

      ¥1,190

    • 東海
      岐阜県, 静岡県, 愛知県, 三重県

      ¥1,190

    • 近畿
      滋賀県, 京都府, 大阪府, 兵庫県,
      奈良県, 和歌山県

      ¥1,080

    • 中国
      鳥取県, 島根県, 岡山県, 広島県, 山口県

      ¥1,080

    • 四国
      徳島県, 香川県, 愛媛県, 高知県

      ¥920

    • 九州
      福岡県, 佐賀県, 長崎県, 熊本県,
      大分県, 宮崎県, 鹿児島県

      ¥1,190

    • 沖縄

      ¥2,210

「土佐の塩丸」
Tosa no Shio Maru.

 製塩場を営むソルティーブ2代目の吉田拓丸さん。1986年に完全天日塩の製塩をなりわいにしようと大阪から黒潮町佐賀に移住した両親の元で育ち、現在は自らも天日塩づくりの道を歩んでいます。
 両親から受け継いだのは塩づくりの考え方。塩は人間にとって欠かせないもの。そして、地球の全ての物は、長い年月をかけて海へ返る。その循環を感じながら塩づくりをすること。
 完全天日塩は、海水を太陽と風の力を使って結晶化させます。夏は約1カ月、冬は約2カ月かけてじっくりと結晶化させることで、塩の一粒一粒に海水中の約80種類のミネラルが込められていきます。季節、天候、湿度、塩を混ぜる撹拌の回数などで味や色は変化します。
「甘味、うま味、酸味、塩辛さが順に追い掛けてきて、最後にうま味が残る。その時間は4秒」
 青と白のパッケージのこの「土佐の塩丸」は、吉田さんのたどり着いた〝うまい塩〟。「丸」という字に、循環と調和、土佐の海を丸ごと味わうという意味を込めて。

 Takumaru Yoshida, the second-generation salt farmer Takumaru Yoshida grew up with his parents, who moved from Osaka to Saga, Kuroshio-cho, in 1986 to make a living as a full-sun salt producer.
 He inherited the concept of salt production from his parents. Salt is indispensable for human beings. Everything on earth returns to the sea over a long period of time. We must feel this cycle when we make salt.
 Perfect sun-dried salt is made by crystallizing seawater using the power of the sun and wind. The process takes about one month in summer and two months in winter, and each grain of salt contains about 80 minerals from the seawater. The taste and color change with the season, weather, humidity, and the number of times the salt is stirred.

The sweetness, umami, sourness, and saltiness follow in order, with the umami taste remaining at the end. The time it takes is four seconds.
 The blue and white package of “Tosa-no-Salt Maru” is the “good salt” that Mr. Yoshida has arrived at. The character “Maru” means “circulation and harmony” and “to taste the whole sea of Tosa.

「井上糀店」

 四万十町で200年以上も前から糀をつくる井上糀店さん。文政元(1818)年の創業から、薪やかまどを使った昔ながらの製法を守り、糀や味噌をつくり続けています。
 糀の仕込みの最盛期は「寒仕込み」となる冬場。寒い時期にはゆっくりと発酵が進むことから、発酵食品は気温の低い冬場に仕込むのがよいとされています。
 糀の仕込みは、代々受け継がれてきたかまどで一度に120キロの米を蒸し上げるところからスタートします。人の手によって手間を惜しまずつくられ、発酵の力が最大限に引き出された糀はここからできあがります。
 7代目の井上雅恵さんは「高知のものを使いたい」と、糀や味噌に使う米はすべて高知県産。「糀造りを通して地域に貢献したいという思いも強くしている」と言います。「地元を大切に、地域の人に愛される商品を届けていきたい。そして、次の世代へと伝統をつないでいけたら」。雅恵さんの気持ちが何より味わいになり、糀や味噌の味に生きています。

 Inoue Koji-ten has been producing malt for more than 200 years in Shimanto Town. Since its establishment in 1818, they have continued to produce malt and miso by following the traditional method of making malt using firewood and a kamado.
 The peak season for preparing malt is in winter, which is called “cold preparation. Fermentation progresses more slowly in the cold season, so it is said that fermented foods should be prepared in the winter when the temperature is lower.
 The malt preparation starts with steaming 120 kg of rice at a time in a kamado that has been handed down from generation to generation. This is where the malt, which is made by human hands without sparing any time or effort, and which maximizes the power of fermentation, is produced.

 Masae Inoue, the seventh generation owner, says, “I want to use products from Kochi,” and all the rice used for malt and miso is grown in Kochi Prefecture. She says, “I also have a strong desire to contribute to the local community through the production of malt. We want to take good care of our hometown and deliver products that will be loved by local people. I hope to pass on the tradition to the next generation. Masae's feelings are the most important thing in the flavor of her malt and miso.

写真=河上展儀
Photo by Kawakami Nobuyoshi

Related Items関連商品
  • オーバルプレート oval plate
    ¥3,500
  • K+ZINE 春季号 vol.4 K+ZINE Spring Issue Vol.4,
    ¥500
  • 土佐の塩丸(青丸)・米みそセット Tosa no Shiomaru (aomaru), rice miso
    ¥2,200

ショップの評価

メルマガエリアを非表示

再入荷のお知らせを希望する

年齢確認

再入荷されましたら、登録したメールアドレス宛にお知らせします。

メールアドレス

折返しのメールが受信できるように、ドメイン指定受信で「thebase.in」と「kochi-insatu.co.jp」を許可するように設定してください。

再入荷のお知らせを希望する

再入荷のお知らせを受け付けました。

ご記入いただいたメールアドレス宛に確認メールをお送りしておりますので、ご確認ください。
メールが届いていない場合は、迷惑メールフォルダをご確認ください。
通知受信時に、メールサーバー容量がオーバーしているなどの理由で受信できない場合がございます。ご確認ください。

折返しのメールが受信できるように、ドメイン指定受信で「thebase.in」と「kochi-insatu.co.jp」を許可するように設定してください。