土佐組子コースターキット・ヒノキエッセンシャルオイル
¥4,000
K+商店では、高知で生まれたものをセレクトし、セットで販売します。
今回のコラボは、仁淀川町tretreさんのヒノキエッセンシャルオイルと、土佐組子さんの組子コースターキットのセットです。
木のぬくもりと、ほのかな香りが日々の暮らしに優しく寄り添います。
◉組子コースターキット/土佐組子
◉ヒノキエッセンシャルオイル(5ml)/tretre
土佐組子
特集でご紹介した高知市の土佐組子、代表の岩本大輔さん。伝統的組子細工をもっと身近に感じていただけるようにと生まれた「組子コースターキット」は、伝統工芸の奥深さを感じながら、自分だけのコースターを作成することができます。
クデという切り込みがしてある棒状ものがセットになっており、クデ同士を組み合わせ、手で押し込んで作っていきます。
仕上がりの文様は、すっきりとした直線が美しい裏胡麻殻。胡麻殻文様の葉の組み方をアレンジして作られた伝統的な幾何学模様です。
組子は本来、空間を仕切ることに使うもの。仕切りの向こう側に気配を感じたり、光が差し込んだ際に生まれる影の美しさにも魅力があります。コースターという名が付いていますが、インテリアとして飾っていただくのもおすすめです。
tretre
仁淀川町名野川にあるtretreさんの代表、竹内太郎さん。野草を使ったブレンドティーなど自然の恵みを生かしたものづくりをされています。
「ヒノキエッセンシャルオイル」もそのひとつ。使うのはヒノキの中でも幹をトリミングした芯材のみ。上質な成分が多く含まれ、澄んだ香りのする部位です。蒸留には、ヒノキの端材(はざい)を燃料に、仁淀川の天然水を沸かして利用。効果効能や安全性に関しては、専門機関に依頼して分析・試験を行っています。
採りはじめの1回分のみボトリングしており、言わば"一番しぼり"の雑味のないフレッシュな香りをお楽しみいただけます。
写真=河上展儀
Photo by Kawakami Nobuyoshi
K+ Store selects items made in Kochi and sells them as sets.
This collaboration features a set of Hinoki essential oil from tretre in Niyodogawa Town and a kumiko coaster kit from Tosa Kumiko.
The warmth of wood and subtle fragrance gently accompany your daily life.
◉Kumiko Coaster Kit / Tosa Kumiko
◉Hinoki Essential Oil (5ml) / tretre
Tosa Kumiko
In our special feature, we introduced Tosa Kumiko from Kochi City, represented by Daisuke Iwamoto. The "Kumiko Coaster Kit" was created to make traditional kumiko craftsmanship more accessible, allowing you to create your own coaster while experiencing the depth of traditional craftsmanship.
The kit includes rod-shaped pieces with notches called "kude," which are combined and pressed together by hand.
The finished pattern features clean, straight lines reminiscent of sesame husks. This traditional geometric pattern is created by arranging the leaves of the sesame husk pattern in a unique way.
Kumiko is traditionally used to divide spaces. Its charm lies in the sense of presence beyond the partition and the beauty of shadows created when light passes through. Although it is called a coaster, it is also recommended as an interior decoration.
tretre
Taro Takeuchi, the representative of tretre located in Nano River, Niyodo River Town. He creates products that make use of nature's blessings, such as blended teas made with wild herbs.
"Hinoki Essential Oil" is one of them. Only the core material from the trunk of the hinoki tree is used. This part contains high-quality components and has a clear fragrance. For distillation, hinoki wood scraps are used as fuel, and natural water from the Niyodo River is boiled and utilized. Regarding efficacy and safety, analysis and testing are conducted by specialized institutions.
Only the first batch is bottled, so you can enjoy the fresh, pure fragrance of the "first press."
[Please read the following]
*Due to limited daily shipping capacity, orders will be shipped in order of receipt.
*Shipping dates may vary. We appreciate your understanding.
*Delivery takes 1-3 days from the date of shipment.
*The price includes consumption tax.
*Shipping charges will be added separately.
組子細工職人 岩本大輔さん
Kumiko craftsman Daisuke Iwamoto
高知市の組子細工作職人、土佐組子代表・岩本大輔さん。建具屋・岩本木工の長男として生まれた岩本さん。高校卒業後に家業に入り仕事をしているうちに建具の世界で最も難しいとされる組子細工の技術を習得したいと考え、宮城の職人のもとで修業。東日本大震災のため1年で帰郷した後、建具の仕事をしながら組子細工の技術を磨きました。
しかし、現代では組子細工を建築物に取り入れることが少なくなっており、建具以外の新しい提案が必要と考え「土佐組子」を設立。酒造やワイナリーと組んだギフト用の箱や、名刺入れ、時計など身近な商品開発に取り組みます。
その後、建築家の隈研吾氏らとの出会いを経て、組子細工の奥深い世界を追求、作家性の高い職人として認められるようになっていきます。
岩本さんが大事にしている「伝統と革新」。伝統をベースに、時代に合わせた革新を。その先に高知の組子細工の未来を見据えています。50年後に高知の伝統工芸として認定されることを目指して、岩本さんの新しいものへの挑戦は続きます。
Daisuke Iwamoto, representative of Tosa Kumiko and master craftsman of kumiko woodwork in Kochi City. Born as the eldest son of Iwamoto Mokko, a joinery shop, Mr. Iwamoto entered the family business after graduating from high school. While working there, he decided he wanted to master the art of kumiko woodwork, considered the most difficult technique in the joinery world, and apprenticed under a craftsman in Miyagi. After returning home a year later due to the Great East Japan Earthquake, he continued to hone his kumiko woodwork skills while working in joinery.
However, in modern times, kumiko woodwork is rarely incorporated into buildings, so he felt the need for new proposals beyond traditional joinery and established "Tosa Kumiko." He has been developing everyday products such as gift boxes in collaboration with sake breweries and wineries, as well as business card cases and clocks.
Following encounters with architects like Kengo Kuma, he delved deeper into the intricate world of kumiko woodwork, eventually gaining recognition as a craftsman with a high level of artistic expression.
Iwamoto values the balance between "tradition and innovation." Rooted in tradition, he seeks innovation tailored to the times. Looking ahead, he envisions the future of Kochi's kumiko woodwork. Aiming for recognition as a traditional craft of Kochi in 50 years, Iwamoto's pursuit of new challenges continues.


tretre(トレトレ)
仁淀川の源流に近い、仁淀川町名野川にあるtretreさん。代表は竹内太郎さん。「暮らしの中から物を生み出していくこと」を志し、2014年に妻・尚実さんと仁淀川町に移住しました。今も残る自給自足の日常に触れ、生活と仕事が近いこの環境ならやりたい物作りができると感じたそうです。「やるからには、世界中で勝負できる物を作りたい。土地にオリジナリティーがある地で挑戦したいと思いました」
仁淀川町には、野草を摘み、干して野草茶として飲む文化が残っています。その野草茶の商品化に向け、町内で採れる野草の種類や旬の時季、味などを半年かけてデータ化。あわせて地域の方と野草の情報収集や進捗状況を共有する「ハッパカイギ」を開催するうちに野草を仕入れたり、共にお茶づくりをしたりするようになりました。
2015年に会社を設立し、「摘み草ブレンドティー」を売り出しました。現在は、「ほうじ茶ブレンドティー」や「緑茶ブレンドティー」といったマイボトルのためのブレンドティーやストレートティー、ヒノキを利用したウォーターミストやエッセンシャルオイルなど、幅広い製品を販売しています。
会社を始めてから感じるのは、自分たちを受け入れてくれた地域の方々への感謝だと話します。これからも地域の一員として過ごしながら、一つ一つの仕事を高めつつ地道に進んでいく。そんな暮らしの中から作り出される品々は、仁淀川の自然の味わいや香りを含み、手にした人の時間を安らぎへと導いてくれます。
tretre is located in Nanokawa, Niyodogawa Town, near the headwaters of the Niyodogawa River. The company is headed by Mr. Taro Takeuchi. He moved to Niyodogawa in 2014 with his wife, Naomi, to pursue his dream of “creating things from daily life. He felt that he could do what he wanted to do in this environment, where life and work are so close. I want to make something that can compete worldwide,” he said. I wanted to challenge myself in a place where there is originality in the land.
In Niyodogawa, there is still a culture of picking wild plants, drying them, and drinking them as wild herb tea. To commercialize the wild grass tea, we spent six months compiling data on the types of wild grasses available in the town, their season, and taste. In addition, they held “happakaigi” meetings to gather information on wildflowers and share progress with local residents, and began to purchase wildflowers and make tea together.
In 2015, we established a company and launched “Pickled Grass Blend Tea”. Today, we sell a wide range of products, including blended and straight teas for your own bottle, such as “Hojicha Blend Tea” and “Green Tea Blend Tea,” as well as water mists and essential oils that utilize the Japanese cypress.
He says that what he feels since starting the company is gratitude to the community that has embraced them. He will continue to spend time as a member of the community and move forward steadily, improving each of his jobs. The products produced from such a lifestyle contain the natural flavors and fragrances of the Niyodo River and bring peace of mind to those who hold them in their hands.

